临近春节,年味也越来越浓了。
歪果仁对中国的农历新年特别感兴趣。
在他们眼中,春节不是 The Chinese New Year,而是The Biggest Celebration on Earth.
尤其是春运和春晚,一个是史上规模最大频率最多的人口迁徙,一个是全球最大的电视狂欢,简直让人大开眼界!
如果你身边有对中国文化感兴趣的歪果仁,你该如何向他们介绍即将到来的农历新年呢?
1
首先,请一定要注意,猪年并不是我们想象的pig year,而是Year of the Pig.
Year of the+动物名:生肖年
还有一点需要特别注意,为了避免歧义,鼠不用mouse;牛不用cow;羊不用sheep;鸡不用chicken:
十二生肖:
rat (鼠), ox (牛), tiger (虎),
rabbit (兔), dragon (龙),
snake (蛇), horse (马),
goat (羊), monkey(猴),
rooster (鸡), dog (狗), pig (猪)
举个例子:
-What's the Chinese zodiac/animal sign of 2019?
-It's the year of the Pig.
-2019年是什么年?
-是猪年。
Happy Chinese Lunar New Year of Boar!
猪年快乐!
2
有些外国朋友会很好奇:为什么猪也会被列入十二生肖之一呢?
Pig作为六畜之一,与中国人的关系非同一般,人们大部分的肉食,都来自于猪猪。猪成为生肖之一,自然也就是顺理成章的事情了。
猪在外国,也是有着相当的地位,在很多的短语中,都能看到它。
When pigs fly
我们常说,站在风口上,猪也能飞起来。
英语中确实有这样一句短语when pigs fly,只不过它是用来形容一些不可能发生的事情。意思是绝无可能!
He'll win a match when pigs fly.
他要是能赢得比赛就怪了!
Pig out
印象中,猪猪总是好吃懒作,歪果仁也深以为是,这不,有个短语就叫做pig out,意思是大吃特吃,胡吃海喝。
Would you like to pig out on pizza?
你想大吃一顿比萨饼吗?
E·N·D
(本文所有图片、素材来自于互联网,如有侵权请联系删除)
▼
长按识别二维码,关注我们!
▼
把时间交给我们